Traduire de façon automatique ou traduire avec l’assistance de l’ordinateur, faisons le point

Trop souvent les traductions automatique et assistée par ordinateur, sont confondues par le quidam. Evidemment, les deux méthodes correspondent à des moyens pour traduire, mais la façon de les utiliser tout comme les lecteurs à qui elles s’adressent n’ont rien à voir. Il ne faut pas les confondre, leur finalité étant différente.

Faux amis dans la traduction

Ce qui diffère totalement entre traduction assistée par ordinateur (TAO) et traduction automatique vient du fait que la dernière est absolument mécanique, passant uniquement par la machine. Le texte ressort traduit de façon analogique, selon des statistiques internes de l’ordinateur. La main de l’homme traducteur ou non, n’intervient pas du tout. D’où une finalité de très faible qualité, faisant apparaître un environnement textuel et une richesse de vocabulaire plus que médiocres, car carrément occultés.

Avec l’assistance par ordinateur TAO en revanche, c’est un logiciel qui sert d’outil de traduction au service du traducteur. La traduction assistée par ordinateur s’exécute donc par l’homme, donnant ainsi un résultat plus qualitatif que compétitif en termes de temps.

Utilisation spécifique de chaque mode de traduction

La traduction automatique est connue du grand public grâce à des services tels Google translation ou Reverso. Ce type de méthode est valable dans la recherche informative sur une langue étrangère. On peut tout à fait s’en servir pour du travail personnel, mais la traduction reste approximative, n’entrant pas dans le détail de la complexité d’un contenu.

Inversement, la traduction assistée par ordinateur est nécessaire autant qu’utile dans le domaine professionnel. En effet, dans les agences de traduction, les professionnels traducteurs ont recours à la TAO. Son utilisation est précise : pour des projets conséquents, la TAO permet de traduire en harmonie au niveau des termes employés et quel que soit le nombre de traducteurs intervenant sur le projet. Par le biais de la similarité de passages rédactionnels, la traduction déjà effectuée favorise un gain de temps sur des traductions à forte ressemblance, voire similarité pure.
Pour investir dans un logiciel de TAO, le panel est intéressant, avec une fourchette de prix accessible à tous les professionnels : entre autres, SDL Trados, Wordfast, DéjàVu, Similis, Across, MemoQ, OmegaT…

Enfin, si on a juste à utiliser des informations en langue étrangère qui nous est inconnue, la traduction automatique peut être valable. Ce qu’elle propose est généraliste, à trois cent soixante degrés, mais tout en survol. Le contenu n’est pas approfondi. Par contre, pour une démarche à visée commerciale ou communicationnelle auprès de partenaires ou clients, la traduction TAO est parfaitement adaptée. Le traducteur ou l’entreprise de traduction professionnelle auront alors un outil performant en qualité et en timing.

Laisser un commentaire