Si dans certains domaines, il est possible de traduire soi-même ses documents dans une autre langue, le milieu professionnel et plus précisément le milieu juridique ne le permettent pas. La traduction juridique est l’une des traductions les plus difficiles à maîtriser car il faut bien entendu savoir traduire dans la langue demandée mais il faut également connaître en profondeur le milieu juridique ainsi que les termes utilisés couramment. C’est pourquoi les agences de traduction collaborent exclusivement avec des personnes travaillant dans le milieu juridique !
Dans les milieux techniques comme le milieu juridique, les professionnels utilisent un vocabulaire spécifiques qui est propre à leur métier. C’est pourquoi la traduction de documents est compliquée et demande une connaissance très pointues.
Une traduction précise
Dans le milieu juridique, chaque mot a son importance. Pour une loi par exemple, une mauvaise traduction pourrait être catastrophique car elle pourrait changer le sens de la phrase ou du moins l’interprétation que l’on pourrait s’en faire. C’est pourquoi il n’y a aucune place à l’erreur. Que ce soit pour une mise en demeure, un mandat, des contrats, des règlements ou un jugement, la traduction des textes doit être exacte.
Une traduction difficile
Afin d’effectuer une bonne traduction juridique, il est important de respecter trois points :
- Avoir des connaissances avancées en droit;
- Maîtriser les langues sources et cibles;
- Posséder une qualité rédactionnelle qui permet de traduire les nuances du texte source.
Afin de rendre la traduction encore un peu plus difficile, il faut savoir que la terminologie est différente d’un pays à l’autre. Le traducteur doit donc effectuer un travail de recherche sur les différentes terminologies juridique pour arriver à proposer une traduction juridique qui sera comprise par les lecteurs. Comme pour le milieu médical ou technique, le droit est possède un vaste vocabulaire technique et spécifique.
Pour une traduction juridique optimale, rendez-vous sur www.sfx.be