On dénombre au moins 4 principaux types d’interprétation, dont le chuchotage et la technique en simultanée. Mais bien que les méthodes soient approximativement proches, il existe toujours des différences qu’il faut savoir pour réussir l’interprétation et satisfaire son client. Ceci est valable surtout pour les techniques relativement identiques comme le chuchotage et l’interprétation simultanée.
Différences dans le contexte d’utilisation
L’interprétation simultanée et l’interprétation chuchotée ont un point commun qui est d’être utilisées dans le cadre d’une conférence ou d’une réunion. En revanche, la technique en simultanée est faite pour les conférences diffusées sur les médias. La méthode par chuchotage est pour sa part utile dans un cadre plus informel.
Différences dans les conditions de réalisation
Si la méthode simultanée nécessite une traduction orale en temps réel, il en est de même pour la méthode chuchotée. Le chuchotage est surtout employé lors d’une réunion de travail où quelques participants ne comprennent pas la langue utilisée au cours de l’activité. De ce fait, l’interprète est présent durant la réunion. L’interprétation simultanée implique l’isolement de l’interprète dans une cabine pour s’éloigner des bruits extérieurs pouvant gêner sa compréhension. Raison pour laquelle au cours des conférences officielles, les interprètes sont confinés dans un espace à part. Mais le travail reste le même qui est de traduire oralement ce qu’il entend et de transmettre le sens de chaque phrase.
Différences en matière de présence physique de l’interprète
Comme mentionnée plus tôt, l’interprétation simultanée veille à ce que l’interprète soit isolé du bruit extérieur. Un effet intellectuel non négligeable est vivement requis dans la mesure où le sujet traité peut être d’ordre technique, nécessitant donc le concours de 2 à 3 interprètes qui se relayent.
Le chuchotage pour sa part ne permet pas à l’interprète d’être isolé de l’extérieur. En effet, ce dernier doit directement traduire à l’oreille du client ce qu’il entend. C’est également une méthode simultanée, bien qu’il n’y ait pas de matériel spécifique pour favoriser la concentration.
Avantages et inconvénients des deux méthodes
Quelques intervenants peuvent ne pas comprendre la langue de réunion. Le chuchotage facilite donc la compréhension du débat entre chaque parti, en temps réel, sans qu’il n’y ait besoin d’interruption. Ce qui est d’autant plus utile pour ne pas perdre de temps, en particulier dans les situations de négociation. Sachant que l’interprète se trouve à proximité de l’orateur. Les autres participants peuvent insister sur certains points qu’il convient de mieux expliquer. L’interprète peut également faire l’impasse sur certains sujets et demander de plus amples explications aux autres intervenants en cas d’incompréhension.
Pour l’interprétation simultanée, l’avantage est de ne vivre aucune interruption dans le discours ou la prise de parole de l’orateur. C’est un exercice assez périlleux pour l’interprète dans la mesure où la traduction se fait en simultanée. En cas de termes sensibles, les organisateurs veillent à transmettre ces informations supplémentaires aux interprètes dans les plus brefs délais, sans déranger l’orateur.
Qualités requises pour une interprétation simultanée de qualité
Pour devenir un interprète professionnel à succès, il ne suffit donc pas de maîtriser deux ou plusieurs langues. Il faut aussi et surtout être curieux et s’informer sur le sujet que l’on ira traduire oralement le jour venu. Il est vivement conseillé de rester informé de toutes les dernières nouvelles relatives à l’évènement et de connaître par cœur le nom des intervenants. L’entrainement est de mise plusieurs jours ou semaines avant l’évènement. Enfin, il est préférable de savoir manier toutes les méthodes d’interprétation pour ne pas se retrouver au dépourvu le jour J.