La traduction juridique couvre un large éventail de textes. Souvent indispensable, la traduction juridique présente d’importants risques si elle est mal réalisée.
Les textes juridiques sont souvent rédigés par des spécialistes du droit : juristes, avocats, notaires etc. Le vocabulaire, les phrases employées et la terminologie sont propres au domaine. Les enjeux sont importants, qu’il s’agisse de conditions générales de ventes ou d’achats, de contrats commerciaux ou de mentions légales, car ces textes précisent et délimitent les responsabilités des parties.
L’importance des enjeux fait que la traduction de ces textes juridiques doit être absolument parfaite et ne contenir aucun contresens ou faute. Les conséquences d’une mauvaise traduction peuvent s’avérer désastreuses pour votre entreprise ou votre organisation.
C’est pourquoi il est préférable de s’adresser à une agence de traduction pour vos traductions juridiques. Les traducteurs juridiques de l’agence de traduction sont expérimentés et spécialisés dans ce type de traduction et ils maîtrisent parfaitement les spécificités du domaine juridique.