Quel outil choisir pour une bonne traduction ?
Que ce soit pour votre travail ou pour vos études, il arrive de devoir se tourner vers des outils spécialisés lorsque vous devez traduire certains textes dans une langue étrangère. Cependant, il n’est pas toujours facile de trouver la solution parfaite. C’est pourquoi nous allons vous présenter les différentes méthodes qui s’offrent à vous.
Que vous possédiez un bon niveau ou non dans la langue ciblée, il arrive que vous ne connaissiez pas certains mots ou certaines structures grammaticales. Dans ce cas là, il suffit de se tourner vers internet qui offre pas mal de solutions. Attention cependant que ces outils, s’ils sont mal utilisés, peuvent s’avérer dangereux !
Les dictionnaires
Ils restent une des sources les plus sûres au monde en ce qui concerne la traduction cependant ils ne vous seront utiles que pour la connaissance d’un mot ou d’un verbe. ils ne vous aideront que très peu si vous ne savez pas construire une phrase grammaticalement correcte ou si vous cherchez une expression. Dans le cas d’un problème d’ordre grammatical, référez-vous à vos cours ou alors en recherchant sur internet.
Les outils de traduction en ligne
Que ce soit « Google Traduction » ou encore « Systran », il existe beaucoup d’outils de traduction sur le web. Attention que ces outils ne sont pas aussi fiables qu’un dictionnaire et qu’il faudra toujours vérifier les mots traduits en inversant le procédé de traduction. Eviter d’utiliser ce genre d’outils pour traduire une phrase entière ou un paragraphe car le résultat pourrait se révéler incompréhensible ! Le mieux étant de traduire un mot ou deux, de s’assurer de la traduction et d’ensuite les placer dans votre phrase.
L’agence de traduction
Si les deux premières méthodes peuvent s’envisager pour de petits rapports ou des devoirs d’étudiant, il faudra se tourner vers une agence de traduction professionnelle pour des documents plus importants. Pour la traduction d’un site ou pour des documents professionnels, il faut une connaissance parfaite de la langue que seules des personnes dont c’est la langue maternelle pourront s’occuper. Il est bien entendu possible de faire ces traductions soi-même mais vous obtiendrez de toute façon un résultat inférieur ce qui pourrait nuire à votre image ou à l’image de votre société.